基調講演 Keynote Lecture 8/17 8:45-
ドーア根理子先生(ラマポ大学文化人類学/国際学准教授)
Dr. Neriko Musha Doerr (Assistant Professor of Anthropology and International Studies, Ramapo College of New Jersey)
Dr Neriko Musha Doerr, docteure en anthropologie culturelle (Professeure adjointe, Ramapo College)
ラマポ大学文化人類学/国際学准教授。博士(文化人類学, コーネル大学)。専門は文化人類学(言語人類学、教育人類学)。
ウイリアムパタソン大学非常勤講師、同志社大学国際センター非常勤講師を経て、現職。 プリンストン日本語学校の教員(継承語プログラム、高等部)、ラマポ大学でのネイティブアメリカン・ランドアクナレッジメント委員会、マルチカルチャーセンター発起委員会、海外留学のファカルティーフェロー、シビックエンゲージメントのファカルティーフェロー、アメリカ人類学会の教育人類学セクションのボードメンバー、ミッション委員会のコーチェアー、マルチカルチュアル/マルチリンガル委員会のチェアなどを務める。学際的協働と研究を通じた社会貢献を目指すNew Education, Research, & Innovation for Knowledge & Openness Instituteの創設者でもある。 主な編著書に『文化、ことば、教育:日本語/日本の教育の「標準」を越えて』(佐藤慎司と共編、2008)、『Rethinking Language and Culture in Japanese Education』(佐藤慎司と共編、2008)、『The Native Speaker Concept: Ethnographic Investigations of “Native Speaker Effects”』(2009)、『Heritage, Nationhood, and Language: Cases of Migrants with Japanese Connections』(2011)、『Constructing the Heritage Language Learner: Knowledge, Power, and New Subjectivities』(リー季理と共著、2013)、『Transforming Study Abroad: A Handbook』(2018)、『The Global Education Effect and Japan: Constructing New Borders and Identification Practices』(2020)などがある。
Neriko Musha Doerr is Assistant Professor of Anthropology and International Studies at Ramapo College of New Jersey. She received a Ph.D. in cultural anthropology from Cornell University. Her research foci within cultural anthropology are linguistic anthropology and educational anthropology.
She has also worked at Doshisha University (Japan) as an Adjunct Professor and at William Paterson University (U.S.A.) as an Anthropology Program coordinator focused on civic engagement and Adjunct Professor. At Ramapo College, she currently works as a member of the Land Acknowledgement Task Force (renamed as Ramapough Munsee Indigenous Partnership Committee) and a member of the Multicultural Center Committee, and has served as the Faculty Fellow of Global Education and the Faculty Fellow of Civic Engagement and Research. In the wider anthropology community, she served as a board member, the elected member-at-large, the co-chair of the Mission Committee, and the chair of Multicultural and Multilingual Education at Council on Anthropology and Education, a section of the American Anthropological Association. She founded the New Education, Research, & Innovation for Knowledge & Openness Institute for interdisciplinary collaboration and public outreach.
Her publications include Culture, Language, Education: Beyond Standard of Japanese Language/Japanese Education (as the co-editor with Shinji Sato; 2008), Rethinking Language and Culture in Japanese Education (as the co-editor with Shinji Sato; 2008), The Native Speaker Concept: Ethnographic Investigations of “Native Speaker Effects” (as the editor; 2009), Heritage, Nationhood, and Language: Cases of Migrants with Japanese Connections (as the editor; 2011), Constructing the Heritage Language Learner: Knowledge, Power, and New Subjectivities (co-authored with Kiri Lee; 2013), Transforming Study Abroad: A Handbook (2018), and The Global Education Effect and Japan: Constructing New Borders and Identification Practices (as the editor; 2020).
Neriko Musha Doerr est professeure adjointe en anthropologie et études internationales au Ramapo College of New Jersey. Elle a obtenu un doctorat en anthropologie culturelle à l’Université Cornell. Ses axes de recherches en anthropologie culturelle sont l’anthropologie linguistique et l’anthropologie de l’éducation.
Elle a aussi travaillé comme professeure adjointe à l’Université Doshisha au Japon, ainsi qu’à l’Université William Paterson, aux États-Unis, où elle a également tenu le rôle de coordonnatrice du programme d’anthropologie, en se concentrant sur la participation citoyenne. Au Ramapo College, elle travaille actuellement à titre de membre de la Land Acknowledgement Task Force (une équipe spéciale œuvrant pour la reconnaissance territoriale, renommée le Ramapough Munsee Indigenous Partnership Committee) et elle est aussi membre du Multicultural Center Committee. De plus, elle a occupé les postes de membre facultaire pour les facultés d’études à l’étranger ainsi que de participation citoyenne et recherche. Au sein de la communauté anthropologique, elle a agi à titre de membre du conseil d’administration, de membre active élue, de coprésidente du Mission Committee et présidente de l’éducation multiculturelle et multilingue au Council on Anthropology and Education, une section de l’American Anthropological Association. Elle a fondé le New Education, Research, & Innovation for Knowledge & Openness Institute, dont l’objectif est la collaboration interdisciplinaire et les relations avec le public.
Parmi ses publications, nous retrouvons Culture, Language, Education: Beyond Standard of Japanese Language/Japanese Education (co-éditrice en collaboration avec Shinji Sato, 2008), Rethinking Language and Culture in Japanese Education (co-éditrice en collaboration avec Shinji Sato, 2008), The Native Speaker Concept: Ethnographic Investigations of “Native Speaker Effects” (éditrice, 2009), Heritage, Nationhood, and Language: Cases of Migrants with Japanese Connections (éditrice, 2011), Constructing the Heritage Language Learner: Knowledge, Power, and New Subjectivities (coautrice en collaboration avec Kiri Lee, 2013), Transforming Study Abroad: A Handbook (2018) et The Global Education Effect and Japan: Constructing New Borders and Identification Practices (éditrice, 2020).
- 「日本語」再考:言語の「ユニット思考(unit thinking)」を超えて
- Rethinking the “Japanese Language”: Beyond “Unit Thinking” in Language
- Repenser la « langue japonaise » : Les langues au-delà de la « pensée unitaire »
「日本語」とは何か、という理解は立場によって異なる。独特で伝統を重視した言語、変化し多様化する動態的な言語、借用語からなる言語、多様性を押し潰す標準化を経た抑圧の産物としての言語など様々な見方がある。そしてその根底には「日本語」と「日本語でないもの」をはっきりと区別できるとする、言語をユニットと捉える「ユニット思考」が存在する。このような様々な「日本語」の概念は日本語教育の教育法、教材、学習活動に大きな影響を与えるにもかかわらず、近年の教育法の批判的考察ではあまり議論されてきていない。本講演は、「日本語」という概念の再考を提案し、言語の動態と権力関係を視野に入れた教育の方法を模索する。
The “Japanese language” can be understood variously depending on one’s perspectives: as unique and traditional, as constantly changing, as made up of borrowed vocabulary, or as a result of oppression in the form of homogenizing standardization processes imposed on diverse speakers. Backgrounding these views of the “Japanese language” is what I call the “unit thinking” of language: a normalized viewpoint that problematically sees languages as bounded units with internal homogeneity. In language education, the educator’s perspectives of the target language are reflected in the choices of teaching materials and classroom activities. However, little has been discussed about this aspect of language teaching, despite an increase in critical discussions of pedagogical approaches in recent years. This presentation examines these diverse views on the “Japanese language” and their effects on pedagogical approaches and further explores alternative approaches that consider the dynamics of language situated in relations of power.
La compréhension de ce qu’est la « langue japonaise » peut varier selon la perspective de chacun : unique et traditionnelle, en changement constant, construite à l’aide de vocabulaire emprunté, ou encore le résultat d’une oppression sous la forme de procédés d’homogénéisation standardisée, imposés à divers locuteurs. J’appelle le fait d’établir les cadres de ces conceptions de la « langue japonaise » la « pensée unitaire » de la langue : un point de vue normalisé, qui conçoit les langues comme unités délimitées et intérieurement homogènes, ce qui pose problème. En enseignement des langues, les choix du matériel didactique et des activités en classe reflètent les perceptions qu’ont les éducateurs de la langue cible. Toutefois, cet aspect de l’enseignement des langues demeure peu abordé, malgré une hausse des discussions critiques sur les approches pédagogiques au cours des dernières années. Cette présentation porte sur les multiples conceptions de la « langue japonaise » et de leurs incidences sur les approches pédagogiques. De plus, elle explore davantage d’approches possibles, qui prennent en considération les dynamiques linguistiques, positionnées en relations de pouvoir.
教師研修 Teacher Development Workshop 8/18 13:30-
ドーア根理子先生(ラマポ大学文化人類学/国際学准教授)
Dr. Neriko Musha Doerr (Assistant Professor of Anthropology and International Studies, Ramapo College of New Jersey)
Dr Neriko Musha Doerr, docteure en anthropologie culturelle (Professeure adjointe, Ramapo College)
- 「日本語」「間違い」「通じる」って何?:標準語を超えた多様な言語教育を目指して
- What Constitutes “Japanese Language,” “Mistakes,” and “Communicative”: Towards Diverse Language Education beyond the Standard Language
- Ce qui constitue la « langue japonaise », les « erreurs » et la « communication » : vers une éducation linguistique diversifiée au-delà de la langue standard
日常生活では日本語は多様で変化に富んだ生きた言語であるにも関わらず、日本語教育の場になると固定化された標準語のみが「正しい日本語」として教えられることが多々あります。例えば、「これって通じるんだけど」と感じながら学生の回答にバツをつけたことはありますか。また、同僚の間で何が「正しい」かという意見が割れたことはありますか。基調講演ではそのギャップについて理論的に探り、「正しい日本語」という概念がいかに権力構造の中で生まれ、その体制維持に貢献しているのか、そしてどのような日本語教育をすることによってそのような構造を改善していけるのかについて話します。この教師研修では、その議論を基に、多様性を育む豊かな言語を教えていくことを目指して、具体的な教材案や授業のプランの例について考察したり、皆さんが教室で実践している教育法を共有しながら、共に新しい教育実践を考えていきたいと思います。
Although Japanese is diverse and dynamic in daily life, only the standard Japanese is often taught as the static “correct Japanese” in Japanese language education. For example, as a language instructor, have you ever taken points off from a students’ answers on a test because they were not the “correct Japanese,” while thinking “people would actually understand this”? Or, have you ever disagreed with your colleagues about whether or not a phrase is “correct Japanese”? In the plenary talk, I will theorize the gap between “correct Japanese” and “what people would understand,” argue that the notion of “correct Japanese” was born in a structure of power and thus supports the status quo, and suggest what kind of Japanese language education can challenge such structures of power. In the workshop based on the plenary talk, we will explore new pedagogical approaches by suggesting concrete teaching resources and lesson plan examples and by asking you to share your own class activities and ideas so that we can teach Japanese in ways that can nurture diversity.
Bien que la langue japonaise soit diversifiée et dynamique au quotidien, l’unique version souvent enseignée comme « langue correcte » est le japonais standard. Par exemple, avez-vous déjà, dans le cadre de vos fonctions d’enseignement, retiré des points aux examens de vos étudiants, car leurs réponses ne correspondaient pas au « japonais correct », tout en pensant qu’elles étaient pourtant compréhensibles? Ou alors, avez-vous déjà été en désaccord avec vos collègues pour déterminer si une phrase correspondait au « japonais correct »? Lors de la présentation, je théoriserai l’écart entre le japonais « correct » et la langue qui serait en fait comprise par les autres. J’affirmerai que la notion d’un « japonais correct » provient d’une structure de pouvoir et qu’ainsi, elle soutient le statu quo. De plus, je suggérerai quel type d’enseignement de la langue japonaise peut se positionner contre ces structures de pouvoir. Puis, au cours de l’atelier conçu à partir de la présentation, nous explorerons de nouvelles approches pédagogiques en évoquant des ressources éducatives concrètes et des exemples de plans de cours. Vous aurez aussi l’occasion de faire part de vos propres activités scolaires et idées, afin que nous puissions enseigner le japonais tout en favorisant la diversité.
教師研修 Teacher Development Workshop 8/18 10:40-
櫻井陽子先生(ニューヨーク市立大学ハンター校 講師)
Ms. Yoko Sakurai (Japanese Language Lecturer, Hunter College, The City University of New York)
Mme Yoko Sakurai (Hunter College, L’Université de la ville de New York)
お茶の水女子大学日本語教育学修士。東京都内の日本語学校を経て、2007年よりニューヨーク市の各種日本語教育機関に於いて教務に従事。2012年から2019年にかけて、国際交流基金ニューヨーク日本文化センターJF日本語教育コースの主任講師を務める。在任中はCan-Do Statementsを活用した日本語コースの開発に努めた。現在、ニューヨーク市立大学ハンター校、バルーク校、及びフォーダム大学非常勤講師。2019-2020年度にInnovations in Language Education (ILE) Grantsを共同受賞し、“Implementation of the Can-Do-Based Approach in Japanese Classes at Hunter College of the City University of New York: Developing Student Autonomy”と題した実践報告を発表した。
Yoko Sakurai holds a master’s degree from Ochanomizu University in teaching Japanese as a second language. She started teaching in Tokyo, and since 2007 she has been a Japanese language lecturer at institutions in New York. From 2012 to 2019, she taught at The Japan Foundation in New York as a principal teacher, and developed courses in which the Can-Do Statements-based approach was implemented. She currently teaches at Hunter College and Baruch College, The City University of New York, and Fordham University. She is a co-recipient of Innovations in Language Education (ILE) Grants in 2019-2020 academic year, and presented “Implementation of the Can-Do-Based Approach in Japanese Classes at Hunter College of the City University of New York: Developing Student Autonomy”.
Yoko Sakurai est titulaire d’une maîtrise de l’Université Ochanomizu en enseignement du japonais langue seconde. Elle a commencé à enseigner à Tokyo et elle est, depuis 2007, chargée de cours de langue japonaise au sein d’établissements d’enseignement à New York. De 2012 à 2019, elle a aussi enseigné à la Fondation du Japon (The Japan Foundation) à New York en tant qu’enseignante principale, où elle a conçu des cours intégrant l’approche des énoncés « Je suis capable de… » (« Can-do Statements »). Elle enseigne actuellement au Hunter College et au Baruch College, à l’Université de la ville de New York et à l’Université Fordham. Elle est co-lauréate de la bourse Innovations in Language Education (ILE) de l’année universitaire 2019-2020 pour le projet « Implementation of the Can-Do-Based Approach in Japanese Classes at Hunter College of the City University of New York: Developing Student Autonomy » (« Application de l’approche des énoncés “Je suis capable de…” dans les cours de japonais au Hunter College de la City University of New York : Développer l’autonomie des étudiants »).
- 学習者が「できる(Can-Do)」を実感する教材作成 ー 課題遂行型アプローチ再考 ー
- Creating Learning Materials That Show Students They “Can-Do” - Reframing Teaching Approaches to Focus on Accomplishing Tasks –
- Créer du matériel pédagogique pour montrer aux étudiants qu’ils peuvent y arriver-Recadrer les méthodes d’enseignement afin de mettre l’accent sur l’accomplissement de tâches-
2010年代より、日本語教育においても言語行動目標を明示するツールとして Can-Do Statementsの普及が進みました。同時に、日本国外の現場では既存の文型シラバスの教科書が今も広く活用されています。文型シラバスの教科書とCan-Do Statementsを併用するには工夫を要する点もあり、より良い適用方法を模索している先生も少なくないと思われます。このワークショップでは、Can-Do Statementsを使って学習者の課題遂行を可能にするコースデザインについて考察します。そして、教科書と併用できる副教材作成の際のポイントを共に考え、実際に教材例を作成して参加者間で共有したいと思います。
Since the 2010s, “Can-Do Statements” have been increasingly utilized as a tool to articulate performance-based goals in Japanese language education. At the same time, outside of Japan, textbooks focusing on grammar-instruction are still used for many different reasons. Moreover, due to different teaching approaches, there are evident challenges for teachers who are trying to integrate “Can-Do Statements” within grammar-instruction-based textbook teaching. The goal of this workshop is to illustrate how grammar-based textbook learning and the “Can-Do Statements” based approach can be combined successfully, and for participants to create learning materials that help students accomplish tasks via the “Can-Do” based approach. Participants will begin by identifying issues associated with integrating the “Can-Do” based approach into existing pedagogy, brainstorm ways to side-step these issues, and create new original lesson plans that successfully combine previous teaching practices with the “Can-do” based approach.
Depuis les années 2010, les énoncés « Je suis capable de… » (« Can-do Statements ») sont de plus en plus utilisés en enseignement de la langue japonaise comme outil pour établir des objectifs de performance. Parallèlement, à l’extérieur du Japon, les manuels qui s’appuient sur l’instruction grammaticale sont toujours employés pour de nombreuses raisons différentes. De plus, compte tenu de la multiplicité des méthodes d’enseignement, les enseignants désireux d’intégrer les énoncés « Je suis capable de… » à leur programme privilégiant la grammaire et le manuel doivent faire face à des défis évidents. L’objectif de cet atelier est à la fois de démontrer qu’il est possible de combiner avec succès l’apprentissage par la grammaire et un manuel et les énoncés « Je suis capable de… », ainsi que de permettre aux participants de créer du matériel pédagogique pour aider les étudiants à accomplir des tâches grâce à la méthode « Je suis capable de… ». Les participants cerneront d’abord les problèmes associés à l’intégration de cette nouvelle méthode à la pédagogie existante, échangeront des idées afin de les surmonter et créeront de nouveaux plans de cours originaux qui combinent efficacement les pratiques d’enseignement conventionnelles et l’approche « Je suis capable de… ».
教師研修 Teacher Development Workshop 8/17 13:45-
フィリッパ・パークス先生 (シャーブルック大学 助教授)
Dr. Philippa Parks (Assistant professor, Department of Pedagogy I Faculty of Education, University of Sherbrooke)
Dr Philippa Parks (Professeure adjointe, Département de pédagogie I Faculté d’éducation, Université de Sherbrooke)
ケベック州シェルブルック大学教育学部の助教授。 語学教師が教師育成中にどのように職業的アイデンティティを形成しているか、特に自己効力感と回復力をどのように構築しているかに注目し研究を行っている。 ケベック州の全国評議会 CASLT 代表であり、他の専門団体でも活動中。年に数回、L+ リテラシー、教師のアイデンティティ、新任教師のレジリエンス戦略などのトピックに関するワークショップを主催している。
Philippa Parks is an assistant professor in the Faculty of Education at the Université de Sherbrooke, Quebec. Her research looks at how language teachers form their professional identity during teacher education, particularly how they build self-efficacy and resilience. She is the national council CASLT representative for Quebec and is active in several other professional associations. Philippa facilitates workshops several times a year on topics including L+ literacy, teacher identity, and resilience strategies for new teachers.
Philippa Parks est professeure adjointe à la faculté d’éducation de l’Université de Sherbrooke, au Québec. Ses recherches portent sur la façon dont les enseignants de langues forment leur identité professionnelle au cours de leur formation d’enseignante, en particulier sur la façon dont ils construisent leur auto-efficacité et leur résilience. Elle est la représentante du conseil national de l’ACPLS pour le Québec et est active au sein de plusieurs autres associations professionnelles. Philippa anime des ateliers plusieurs fois par an sur des sujets tels que la littératie L+, l’identité enseignante et les stratégies de résilience pour les nouveaux enseignants.
- 言語教室における多様な教授法:異なるスキルレベルに対応する戦略とは
- Differentiated teaching in a language classroom: Strategies for teaching to different skill levels
- Enseignement différencié dans une classe de langue : Stratégies pour enseigner à différents niveaux de compétence
第二言語または追加言語を教えるには、無数のスキルとアプローチが必要である。 さまざまなニーズ、さまざまなレベルの言語、さまざまな学習スタイルを持つ多様な学習者グループに第二言語を教えることは、最も経験豊富な教師でさえ困難になる可能性がある。語学教室の差別化にどう対処するか? このワークショップでは、教師が教室での差別化を計画するのに役立つ研究に基づいた教育戦略について考える。参加者は、差別化された教授法をサポートする教室構造、また、差別化された会話、読解・聴解、およびライティングのアクティビティについて探究する。
Teaching a second or additional language requires a myriad of skills and approaches. Teaching a second language to a diverse group of learners with different needs, different levels of language and different learning styles can leave even the most experienced teachers stymied. How do we deal with differentiation in a language classroom? In this workshop we will look at researched-based teaching strategies that will help teachers plan for differentiation in the classroom. Participants will explore classroom structures that favour a differentiated teaching approach as well as differentiated conversation activities, reading and listening comprehension activities and writing activities.
L’enseignement d’une langue supplémentaire requiert une myriade de compétences et d’approches. Enseigner une langue supplémentaire à un groupe diversifié d’apprenants ayant des besoins différents, des niveaux de langue différents et des styles d’apprentissage différents peut laisser même les enseignantes les plus expériment